“躺平”是个啥,外国人都知道了?

xiaofeng
“躺平”是个啥,外国人都知道了?

最近,“躺平”成为了网上最火的网络热词。

“躺平”是个啥,外国人都知道了?
(图侵删)

网上查了一下,就是不管对方对你做什么事情,采取什么样的态度,你都不做任何的反应或者反抗,表示顺从,内心毫无波澜。

通过我的观察,“躺平文化”的诞生跟另外两个概念息息相关:“内卷”和“割韭菜”。

“内卷”指的就是大家疲于竞争,不断内耗,精疲力竭,最后啥都没得到。

“割韭菜”是个老词儿了,大概就是说你的时间、精力、体力、金钱、甚至智力不断被权力方收割。

那么“躺平”的核心逻辑就是,只要我躺平,内卷就卷不到我,镰刀就割不到我。

这个词的发明人是一个名不见经传的草根博主,但躺平文化却在民间却引发大量共鸣。

今天暂且不论躺平是对是错,重点解决一下英语怎么翻译。

几个英文媒体也都报道了这个现象,分别来自SixthTone、财新网英文版、Reddit,我们看看谁的表述最好:

SixthTone是一个专注报道中国的英文媒体,主标题这样说:

TiredofRunninginPlace,YoungChinese‘LieDown’

译:倦于原地踏步,中国年轻人选择“躺平”。

这里的runinplace表示“原地跑步”,比喻辛苦劳作但没有进步和成长。

“躺平”被直译为了liedown,因为老外读着肯定不懂,所以作者加上了引号,再用副标题进行补充说明。

副标题把liedown解释为“the'Whytryhardwhenyoucanjustskateby?'mentality”(“得过且过就行,何必拼命”的心态)。

这里的skateby是英文短语,表示“togetthroughsomethingdifficultwithease”(轻松、不费劲地捱过困难),类似中文里的“得过且过”,倒还蛮像“躺平”的。

再来看“财新网英文版”的报道:

TrendinginChina:YoungChineseRejectRatRace,Embrace‘LyingFlat’

译:中国流行趋势:年轻人拒绝竞争,拥抱“躺平”。

这个标题对“躺平”的翻译平平无奇,仅是字面翻译lyingflat,但妙的是通过跟前面的ratrace形成对比,老外可以秒懂“躺平”。

ratrace是一个英文成语,表示“anexhausting,usuallycompetitiveroutine”(一种令人疲惫的、竞争性的常态)。

可见,ratrace就是“躺平”的对立面——不就是内卷么?

作者通过reject(拒绝)和embrace(拥抱)两个单词,使得ratrace和lyingflat形成对比,这样老外就能大致理解。

最后来看看海外有影响力的论坛Reddit上的一个帖子,给我们翻译“躺平”提供了一个新角度:

theword“躺平”'lieflat'or'couchpotato'istrendinginchinarightnow,thewordconnotes…howeverhardyouworkyoucannotachievelife-longgoals,sobetterbecomea“couchpotato”.

译:“躺平”一词(lieflat或couchpotato)目前在中国是个流行趋势,该词暗指无论你多么努力都无法实现目标,所以最好成为一个couchpotato。

这位作者一直在用couchpotato来帮助海外读者理解“躺平”。

couchpotato也是一个英文成语,字面含义是“沙发土豆”。

美国俚语词典(UrbanDictionary)上的解释为:

alazypersonwhodoesnothingbutsitonthecouchandwatchtelevision.

译:一个懒人,啥都不做,只知道躺在沙发上看电视。

再看词典中给的例句:

Pleasedon'tliearoundlikeacouchpotato.Getupanddosomethingproductive.

译:别瘫在沙发上了,站起来,干点儿有意义的事儿!

可见couchpotato确实是英语文化中的“躺平一族”。

最后,结合上面三家媒体,我们可以得出一个比较靠谱的翻译了,就是先用直译,再结合意译,最后找到一个类似英文成语来解释。

—Whatis“tangping”(躺平)?

—Well,“tangping”literallymeanslyingflat.Itreflectsamentalitythatyoungpeopleadopttorejectratrace.Sincetryinghardcan'tgetwhatyouwant,you’dbetterchoosetoskatebyandbecomeacouchpotato.

我相信,这样一解释,老外应该能理解“躺平”的概念了。

你赞同“躺平”吗?你怎么看这种文化?

(来源:英语世界)

来源:英语世界

非必要不离津!天津防疫重要提示!严格重点人员健康管理

北京:去年老楼加装电梯开工990部

外交部回应TikTok恢复在美服务:希望美方认真倾听理性声音

巨锋新能源及其研发中心在大湾区落成启用

经济日报金观平:依靠科技创新加快新旧动能转换

“2023年中国有约国际媒体主题采访活动”吉林站启动

卢卡库梅开二度 比利时3-0大胜巴拿马

正阳县人民检察院:家校共育,检教同行

前两月工业企业利润同比增长16.1%

「C财经」我国外贸展现较强韧性 贸易结构继续优化

郭新闻教授:一条长达30多年的产业化之路

好省:为促消费支招

“躺平”是个啥,外国人都知道了?的相关内容

文章版权声明:除非注明,否则均为阵容网络原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。

取消
微信二维码
微信二维码
支付宝二维码